jezrax's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
jezrax's LiveJournal:
| Monday, April 13th, 2009 | | 5:58 pm |
Ouxo language
I've just posted the definition of the Ouxu language: satirist.org/language/ouxu/, with grammar book and dictionary. It's a fun little language designed to be good at expressing nuances of meaning. The vocabulary is especially rich in words relating to emotions and goals. There are no verbs as such, only nouns. Predicate-argument relationships are given instead by inflections that act like case markers. If you want something to happen, one of the nouns can be marked as an event or an agentive action. | | Wednesday, June 11th, 2003 | | 6:27 pm |
Yesterday's entry is grammatical. Your mission, should you choose to accept it, is to find a context in which it makes sense. | | Tuesday, June 10th, 2003 | | 8:40 pm |
do re mi fa so la ti broda | | Saturday, May 31st, 2003 | | 5:27 pm |
We know what LMAO means, but nobody seems to have noticed the implication: selma'o must mean that my ass is laughing me off. | | Thursday, May 29th, 2003 | | 9:20 pm |
In my first entry, I attempted a translation of the Daily Whale of 13 April 2002: I don't know what kind of idiot you take me for, but I'm certain that I'm a different kind.It's interesting. I analyzed it in detail. The tricky part is the first half. I had: do krici le du'u mi bebna makau za'anaiI've concluded that this is dubious at best, because the Book does not define za'anai. do krici le du'u mi bebna makau uanaiThis is not hopelessly distant from the correct meaning. I might backtranslate it as "You believe I am some kind (huh?) of idiot." uanai ro'e might be a little clearer. I don't think it's close enough to what I intended. An attitudinal version will always be somewhat vague; to be precise we need a nested bridi. mi na djuno tu'a makau poi do krici le du'u mi bebna ke'aA cute try to make a point. Is this OK? Maybe it is, provided that (1) makau means the correct thing in this syntactic context, and (2) we can say what tu'a makau expands into. I'd say that tu'a makau expands into something like le du'u makau mokau, which sure looks funny. Spelling it out, I get mi na djuno le du'u makau poi do krici le du'u mi bebna ke'a ku'o mokauSo, does makau mean what's intended? I don't think so. It needs to be identified as belonging to the indirect question of the inner du'u, and yet it appears in the outer du'u. The double kau was a hint that something like this was wrong. mi na djuno tu'a da poi do krici le du'u mi bebna dakauHere I get kau in the right place, repeating da to link the occurrences. I've never seen this mechanism used, and the Book fails to make it clear that da has the same referent in both places. The Book gives the example of la djan. kau, saying this "would suggest that it was John who I knew had gone to the store". Note the term "suggest" rather than "claim"; it's apparently legal to interpret kau as overriding the word it is attached to, so that the word has only suggestive value. Nevertheless, I think that this version with da and dakau is probably correct and is reasonably clear. do krici le du'u mi bebna makau goi ko'a .i mi na djuno tu'a ko'aThis looks OK. It's clearer but wordier. "You believe I'm some kind of idiot. I don't know what kind." A full translation, with my. for simplicity instead of ko'a, is do krici le du'u mi bebna makau .i mi na djuno tu'a my. .i ju'o mi bebna le drataThis is fairly precise, perhaps unnecessarily precise, but it's still shorter than the English original. The version with da and dakau has exactly the same number of characters. I can't decide whether I like it better. It's harder to interpret, but it avoids the choppy extra sentence and the unusual use of the pro-sumti my., which people might have to think twice about. | | Sunday, May 18th, 2003 | | 4:24 pm |
ja'o le karsnarilti pemci cu nitcu le ka ce'u barda le ni pemsle be ce'u gu'a clani gi klani .i le re pemci poi mi ba'o finti cu cmalu .i seri'abo le nu mi ganse le rilti cu nandu ni'o mi na cinri le barda | | Saturday, May 17th, 2003 | | 4:30 pm |
sei pu'u rarfarvi se'u mi nelci lo nalci voi jgina selsa'a .i le jinga joi cunso cu cipni joi selba'u | | Friday, May 16th, 2003 | | 5:58 pm |
sei pu'u runfarvi se'u le mu'e si'ofre cu cfika .i ku'i le pu'u sibzba le fange vilti'a cu simsa le nu cpare le serlindi | | Thursday, May 15th, 2003 | | 11:11 pm |
i e a o u
me'o ibu ce'o ebu ce'o abu ce'o obu ce'o ubu porsi le ni jaike moklu crane kei lo'i lojbo ke sampu karsna lerfu .i mu'a sa'enai tu'a me'o ibu tu'a me'o ebu zmadu le ni bacru selto'a ni'o mi pilno le karsna porsi le nu pemci termo'a .i su'anai vu'i lo'i selbasna slaka poi selpau ro le pemsle cu zenba najo jdika .i la'edi'u rinka le nu tonga rilti .i semu'ibo zo karsnarilti lujvo co skicu le pemci pe le ka go'e ni'o loi cmavo zo'u mi piso'oroi ciska su'o re lamji cmavo secau me'o sepli bu .i ca le nu ba'usku lo pemci kei mi basna ro le da'amoi selci'a ke cmavo slaka | | Monday, April 28th, 2003 | | 5:13 pm |
ma zo'u le vi cmalu xarju cu klama le zarci What is the topic of "this little piggy went to market"? | | Sunday, April 20th, 2003 | | 9:43 pm |
na'ebo mi na'e cusku na'ebo le na'e se na'e du'u na'e nei The last na'e does not negate the na'e in na'e cusku. It substitutes for it, so it's redundant (to undo the original na'e, you'd have to use je'a). Whaddaya think, is that too bad or does it make this trickier? | | Wednesday, April 16th, 2003 | | 8:47 pm |
ba'o le nu ze'u cilre kei mi pu'i finti le pemci simsa .i mi fanva fu'inai la'e le pemci be fi la'o xy. Emily Dickinson .xy. fu lu
le xuncutcpi su'o slaka
fo le spidja canai pleji
.i gauku fi le tego'i cmene
lei rijno ze'u vreji
li'u
ni'o .oinairo'e ko sanji le nu lo'u le tego'i le'u sinxa tu'a zo zo'e noi na selsku
ni'o mi cuxna lo'u gauku le'u .enai lo'u gau xy. le'u noi satcymau ku'o mu'i le nu tu'a le bacru denpa cu dicra tu'a le sance ka xutla
ni'o tu'a zo tu'a zo'o | | Wednesday, April 2nd, 2003 | | 10:12 pm |
It's cute that to'o is away from, and fa'a is toward. | | Friday, March 14th, 2003 | | 6:51 pm |
sei nalseldji samnoi se'u na'e ba'e sipna ca'o le nu do na'e ba'e citka .i le .ionai drata ke li'orbi'o selpla cu jai nupre le kusru je cizra .i u'e lai po'o cairmanci cfujdikyci'e cu snada ju'o .i ba'unai tu'a lai ciste cu ca'arcfagau le vlipa ke jercrupikta nu sakci pe'a .e le tolcando ke planysle skolafselkei pe'a skeselzba gi'e tepi'obo prane jitro le po do pavyfa'a ni dinselpo'e .e le po do slilu xabjuntydatni ca'o je ja'e le nu do fazycni joi datyju'i gi'enai sanji le zekri .i do vitno selga'i | | Monday, March 10th, 2003 | | 4:08 pm |
When I look back at the Lojban I wrote a year ago, I see tons of mistakes. I find errors in text that I painstakingly checked and double-checked with the word lists and with jbofi'e. It's nice that I've improved, but I think I still have a long way to go. I expect that a year from now I'll look at my recent translations, which I have painstakingly checked and double-checked, and wonder how I could have missed such glaring blunders. If you see one, leave a comment. I've learned a lot from my mistakes. | | Thursday, March 6th, 2003 | | 4:59 pm |
mi co'a jimpe la'edi'e .i loi snime loi grute cu simsa le ka ce'u ganai ze'a vreta re'o lo dargu gi fusra | | Friday, February 28th, 2003 | | 5:30 pm |
piso'a loi runbau pu'o do'a plixau fi le'e nu casnu .i la lojban drata .i ku'i piso'e loi troci be tu'a la lojban cu jundi le po'o pemci ja tolfadni terpli vau oi u'anaicai .i doi ma'a ko eidai draga'igau le ka go'i .i bau la lojban ko virnu cusku lu'e le do bavla'i selxajmi | | Saturday, February 22nd, 2003 | | 8:16 pm |
Some jbopre say that Lojban is a bulky language, and that translated English usually ends up longer than the original. I don't. I think Lojban allows a wider range than English in the tradeoff between brevity and precision, and if you're willing to be vague (and to abuse lujvo) you can usually compress your Lojban into a tiny space. With what I consider a normal level of precision, I think Lojban is around the same size as English; sometimes longer, sometimes shorter. Lojban is longer if the English depends on English's large vocabulary (I dare you to make a precise translation of "we dawdled on the scree"), or if the Lojban requires many abstractors. Lojban is shorter where it can rely on compact features like attitudinals, discursives, lujvo that translate whole phrases, and the omission of zo'e. The Whale of 26 December 1993 ( http://satirist.org/whale/1993/12/26.html) is longer in Lojban, because the English relies on short, dense idioms. u'e cmadi'a nu jamna .i paroi cfarygau gi'e paroi nondi'a cpacuThe Whale of 18 July 2001 ( http://satirist.org/whale/2001/07/18.html) is shorter. betri mi .i nabmi do .i selfri .iaru'e lei drata | | Thursday, February 13th, 2003 | | 3:34 pm |
ca le cabdei mi co'a tersi'o la'edi'e .i fanva zoi xy. The lady or the tiger? .xy. fu lu le tixnu ji le tirxu li'u .i bau le naldra piso'oroi cusku | | Tuesday, February 4th, 2003 | | 10:18 pm |
I've been translating a lot recently, though it doesn't show on the outside. I have a file with a good dozen translations from the Daily Whale, including a couple longer ones, and someday they'll make their way to my web site. Translating tightly-written epigrams is hard work, but on the other hand I'm translating myself--I know what I meant, and writing that in Lojban is more interesting than being precisely literal. Besides, it gives me lots of opportunities to think about style. For the Whale of 13 April 2002 ( http://satirist.org/whale/2002/04/23.html), I came up with this. I can't decide whether it's a brilliant coordination of the resources of Lojban into a compact and elegant saying, or if it's incomprehensible mush. Hmm. Have to think about that some more. do krici le du'u mi bebna makau za'anai .i ku'i ju'o drata |
|